ENG
  • Про устный перевод
    • Синхронный перевод
    • Последовательный перевод
    • Сопровождение на выставках
  • Про тематики
  • Про языки и цены
  • Про оборудование
  • Про нас
    • Анна Катихина
    • Кирилл Черешко
  • Памятка заказчику
Бизнес и финансы или кино и журналистика?
В какой бы сфере Вы ни работали, мы знаем, как помочь Вам говорить на языке Ваших партнеров.

Последовательный перевод

Вкратце напомним, что такое последовательный перевод: оратор говорит с паузами, во время которых устный переводчик переводит сказанное.

Существует мнение, что с появлением синхронного перевода потребность в последовательном отпадает, что эта разновидность устного перевода устаревает. На самом деле, это не так. Последовательный перевод обладает множеством преимуществ: он более точен, процент упускаемой информации при последовательном переводе гораздо ниже, чем при синхронном. К тому же, он не требует специального оборудования, может использоваться в самых нестандартных ситуациях и, как правило, не требует привлечения второго переводчика.

"Режимов работы" при выполнении последовательного перевода у переводчика может быть множество: некоторые ораторы так увлекаются мыслью, что единственная пауза, которую они делают, наступает через полчаса, а то и вовсе - лишь в конце выступления. Именно на этот случай у последовательного переводчика всегда имеется с собой блокнот и ручка. Законспектировать речь слово в слово, безусловно, получается не всегда, но отметить основные моменты, которые потом понадобятся в качестве плана - вполне. Специально для таких случаев у профессиональных переводчиков есть в арсенале навык переводческой скорописи, которая позволяет существенно сокращать время, затрачиваемое на запись, превращая многие слова и некоторые фразы в символы.

Существует еще быстрый последовательный перевод (можно сказать, что это нечто среднее между синхронным переводом и последовательным) и нормальный последовательный перевод, когда паузы в речи говорящего продуманны, наступают с определенной периодичностью, а сказанный между ними текст представляет собой одну завершенную мысль.

На самом деле, для ораторов существует одно негласное правило: хотите, чтобы Вас максимально точно поняли - говорите небольшими порциями. Любой, даже самый опытный переводчик - это, все-таки, не диктофон, и дословно перевести Ваш монолог в два с половиной часа он, к сожалению, скорее всего не сможет, хотя и сделает все возможное. Кстати, другие полезные советы заказчикам можно прочитать в разделе "Памятка заказчику".

Последовательный перевод обычно используется, когда на мероприятии небольшое количество участников и говорят они на двух языках (между которыми и осуществляется перевод). Если задействовано большее количество языков, то целесообразнее прибегнуть к синхронному переводу, или мероприятие затянется надолго по очевидным причинам.

Для последовательного перевода не требуется никакой специальной аппаратуры. Переводчик может переводить последовательно на ходу, в ресторане, на различных промышленных объектах, месторождениях, во время монтажа оборудования, в рамках экскурсий и так далее. Часто последовательный перевод требуется во время международных выставок. Активно развивается направление перевода по телефону.

У последовательного перевода есть еще несколько преимуществ: у говорящего появляется возможность обдумать следующую мысль, пока осуществляется перевод. А еще последовательный перевод стоит дешевле синхронного сам по себе и не требует дополнительного оборудования, которое тоже является статьей затрат.

Если Вас интересует устный последовательный перевод с английского или на английский язык, Вы можете заказать его, связавшись с нами.

Отправить сообщение

Mobile:
+7 905 525 90 39 (Анна)
Mobile:
+7 903 221 67 15 (Кирилл)
E-mail:
Site :
http://www.simultrans.ru
Skype:
simultrans

Отправить сообщение