ENG
  • Про устный перевод
    • Синхронный перевод
    • Последовательный перевод
    • Сопровождение на выставках
  • Про тематики
  • Про языки и цены
  • Про оборудование
  • Про нас
    • Анна Катихина
    • Кирилл Черешко
  • Памятка заказчику
Бизнес и финансы или кино и журналистика?
В какой бы сфере Вы ни работали, мы знаем, как помочь Вам говорить на языке Ваших партнеров.

Синхронный перевод

Здесь мы скажем несколько слов о синхронном переводе. Существует два портивоположных мнения: что это самый сложный вид перевода и что - наоборот, самый легкий. Это с точки зрения самих переводчиков. А с точки зрения слушателей - что синхронный перевод - это отличная штука и, как несложно догадаться, что это нечто невыносимо сложное для восприятия.

Отчасти правы все. Сейчас расскажем, почему.

Для начала давайте определимся с понятиями: во время синхронного перевода устный переводчик осуществляет перевод одновременно с речью оратора. Плюсы очевидны: выступающий не вынужден делать паузы в речи, а значит, минимум вдвое сокращаются временные затраты. Знающие иностранный язык слушатели могут слушать оратора без перевода, не раздражаясь на необходимость так или иначе слушать переводчика.

Для синхронного перевода требуется специальное оборудование (подробнее об оборудовании для синхронного перевода Вы можете прочитать в специальном разделе). Кратко говоря, находясь в специальной кабине, переводчик слушает оратора в наушниках и повторяет сказанное в микрофон на языке перевода. Аудитория слушает переводчика в наушниках. Как правило, синхронный перевод требуется на международных конференциях, семинарах, презентациях, где выступающие ограничены во времени, а слушатели являются носителями разных языков.

Немного лирики :) Работа переводчика-синхрониста связана с постоянным стрессом, поскольку сама ситуация "одновременно слушать и говорить" для обычного человека достаточно нетипична (хотя есть, конечно, исключения). Кроме того, синхронист вынужден принимать решения прямо на ходу: например, какая информация не несет информационной нагрузки и ее при необходимости можно выпустить, а какую опускать ни в коем случае нельзя? К тому же, нужно иметь хорошо отработанный навык вероятностного прогнозирования того, что будет сказано дальше (как на уровне слов, так и на уровне фраз, предложений, мыслей), а еще нужно уметь не потеряться, если прогнозирование не срабатывает: устная речь зачастую весьма непредсказуема. Оратор может позволить себе бросить начатое предложение или периодически каверкать грамматические конструкции. Некоторые ораторы, к сожалению, и вовсе начинают предложение, еще не зная, чем и когда его закончить. Переводчик себе этого всего позволить не может. Умение прогнозировать нарабатывается с опытом, кроме того, чем лучше переводчик знаком с переводимой тематикой, тем лучше он способен сориентироваться в непредвиденной речевой ситуации.

На самом деле, страшен синхронный перевод только неопытному переводчику. Со временем у синхрониста нарабатывается обширная база языковых эквивалентов, расширяется знание рабочих тематик, нарабатывается умение не теряться в нестандартных ситуациях. В каком-то смысле, синхронный перевод получается у переводчика "автоматически". В этом смысле он проще, чем, скажем, последовательный перевод, где приходится и обдумывать, "как лучше сказать", и запоминать (иногда - и записывать) длинные отрезки речи.

Опытного синхрониста слушать не сложнее, чем если бы оратор выступал на родном для вас языке.

Синхронный перевод обладает множеством плюсов для выступающего: он не вынужден делать пауз в речи (хотя, безусловно, говорить ему все же желательно немного медленее, чем обычно - если оратор хочет, чтобы его поняли, конечно), он удерживает внимание аудитории, видит ее непосредственную реакцию. О том, что сокращается время проведения мероприятия, мы уже говорили. К тому же, можно осуществлять перевод одновременно на несколько языков.

Теперь немного теории:

В целом синхронный перевод бывает:

    - неподготовленный, на слух (то есть переводчику предварительно не предоставляется никакой справочной информации, текста речи выступающих и т.п.)
    - подготовленный, с листа (переводчику несказанно везет и ему дают текст речи выступающего - заблаговременно или за 5 минут до начала, что тоже, в общем-то, неплохо). Обратите внимание, что этот вариант дает самый лучший результат :)
    - подготовленный, чтение с листа (переводчику предоставляется либо уже переведенный текст речи, либо сам переводчик предварительно получает текст и переводит его; затем синхронно зачитывает перевод, внося необходимые коррективы "по ходу пьесы"). Скажем по секрету: казалось бы, для переводчика этот вариант - просто мечта. На самом деле, отношение к такой ситуации двоякое: когда зачитываешь готовый текст, гораздо сложнее перестраиваться и реагировать на отклонения от него.

 

И о том, какими качествами обладает синхронный переводчик:

Во-первых, синхронный (да и вообще любой уважающий себя) переводчик должен свободно владеть иностранным и, что не менее важно, родным языком. Его речь должна быть грамотной, с хорошей артикуляцией.

Во-вторых, синхронист должен иметь большой словарный запас (как в родном, так и в иностранном языке). Словарный запас как общий, так и узко-специальный (по конкретной тематике).

В-третьих, как мы уже говорили, синхронный переводчик должен не только иметь обширный запас устойчивых конструкций, но и уметь им активно - и быстро - пользоваться.

В-четвертых, нужна реакция.

В-пятых, хорошая оперативная память.

В-шестых, нужно уметь сосредоточиться в любой ситуации.

В-седьмых, нужна высокая стрессоустойчивость.

Синхронисты обычно работают вдвоем, по очереди (в среднем меняются каждые 30 минут, но при высокой сложности могут меняться и чаще). Таким образом снижается нагрузка и повышается качество.

Впечатлились? :)

Теперь Вы можете:

Заказать синхронный перевод
Прочитать о нас
Узнать больше про последовательный перевод

Отправить сообщение

Mobile:
+7 905 525 90 39 (Анна)
Mobile:
+7 903 221 67 15 (Кирилл)
E-mail:
Site :
http://www.simultrans.ru
Skype:
simultrans

Отправить сообщение